영어 공부를 하다 보면 분명히 익숙한 단어들인데, 막상 문장에서 쓰이면 뜻을 정확히 이해하기 어려운 표현들이 꽤 있습니다. 그중 하나가 바로 “Well, that took you ages.”라는 문장입니다. 얼핏 들으면 단순히 시간이 오래 걸렸다는 말 같지만, 왠지 뉘앙스가 미묘하게 달라 보여 AI 튜터, 구글 제미나이에게 물어봤습니다.
우선 "ages"는 흔히 ‘아주 오랜 시간’을 의미하는 표현입니다. 그런데 “Well,”이라는 감탄사가 붙고 나서 “that took you ages”라는 식으로 말하게 되면, 단순히 시간만 길었다는 의미를 넘어 말하는 사람의 감정이 더해지는 경우가 많습니다. 그 감정이란 것이 상황에 따라 좀 달라질 수 있습니다. 놀람일 수도 있고, 살짝 짜증 섞인 반응일 수도 있고, 가볍게 놀리거나 비꼬는 뉘앙스가 포함되기도 합니다.
실생활 예시
친구가 아주 간단한 숙제를 너무 오래 붙잡고 있었을 때 “Well, that took you ages to finish such easy homework!”라고 말할 수 있습니다. 이럴 땐 "진짜? 그런 쉬운 거 하는 데 그렇게 오래 걸렸다고?"라는 식의 뉘앙스가 숨어 있습니다.
미드 "셜록(Sherlock)"에 이런 장면이 있습니다. 셜록이 복잡한 단서를 설명하다가, 왓슨이 한참 있다가 겨우 이해하는 순간, 셜록이 이렇게 말합니다. “Well, that took you ages to catch up, didn’t it?” 이때 셜록 특유의 냉소적인 유머와 살짝 비꼬는 느낌이 담겨 있어요. 말하자면 “그걸 이제야 이해했어?” 정도의 감정이 섞여 있습니다.
"Well, that took you ages."라는 표현은 단순히 ‘시간이 오래 걸렸다’는 사실을 넘어서 말하는 사람의 생각이나 감정이 자연스럽게 전달되는 구조라고 보면 됩니다. 영어도 우리말처럼, 똑같은 문장이라도 상황이나 말투에 따라 완전히 다른 뉘앙스로 느껴지는 것 같습니다.
댓글 쓰기